Nanjing – The First Breath of Autumn
Nam Kinh 南京 là địa điểm tiếp theo trong chuyến đi này, bay từ Quảng Châu đến Nam Kinh giá cũng khá rẻ.
Đến nơi mới cảm nhận được sự quen thuộc của các thành phố vùng Giang Nam, rợp bóng cây Ngô Đồng, kiến trúc đô thị và sự sắp xếp đường phố cũng có khác chút với Quảng Châu. Ở Nam Kinh 2 đêm, sáng ngày đầu tiên tới bị rớt mất điện thoại rùi buồn hiu luôn, nên ngày đó mình khum đi đâu hết. Buồn đủ rồi thì ngày thứ 2 dậy sớm đi Đại Lộ Ngô Đồng, Minh Hiếu Lăng (lăng mộ của Chu Nguyên Chương - nhưng trong nhóm có người không thích "cụ" nên nhóm mình không vô sâu bên trong lăng).
Nanjing was next — a short, affordable flight from Guangzhou. The city felt immediately familiar: phoenix tree-lined streets, that quiet Jiangnan elegance. We stayed two nights. Day one was mostly lost to a dropped phone. Day two: up early for the Phoenix Tree Boulevard and Ming Xiaoling Mausoleum — though we skipped the inner tomb, since not everyone in the group was a fan of its emperor.
Nam Kinh cũng là một trong "Tứ đại cố đô" (Nam Kinh, Tây An, Lạc Dương và Bắc Kinh). Nam Kinh (xưa là thành Kim Lăng) từng là kinh đô của 6 triều đại phong kiến và thủ đô của Trung Hoa Dân Quốc. Vậy nên di tích và các câu chuyện lịch sử về thành phố này khá nhiều. Từ giai thoại về việc bà Tống Mỹ Linh thích cây Ngô Đồng nên ông Tưởng Giới Thạch đã cho trồng loại cây này khắp thành phố. Hay những câu chuyện về sự sụp đổ của các triều đại, chính quyền mỗi lần đặt thủ đô ở Nam Kinh. Đây cũng là thành phố có bức tường thành cổ dài nhất thế giới còn tồn tại đến nay.
Vì đi vào mùa thu nên các hàng cây hoa quế bung nở khắp nơi, đi dạo trên đường mà mùi hoa quế cứ thơm thoang thoảng, rất dễ chịu và cũng rất "Giang Nam".
One of China's Four Great Ancient Capitals, Nanjing carries centuries of history — six imperial dynasties, the Republic of China, and countless stories in between. It's also home to the longest intact ancient city wall in the world. We visited in autumn, when osmanthus trees were in full bloom — their scent drifting softly through the streets, gentle and very Jiangnan.
Đây được gọi là "Con đường Thần Đạo" được tạo bởi 12 cặp — tổng cộng 24 tượng đá gồm 6 loài: sư tử (biểu trưng uy quyền hoàng đế), giải trãi (biểu trưng công lý), lạc đà (biểu trưng lãnh thổ rộng lớn), voi (biểu trưng chính sách gần dân), kỳ lân và ngựa — mỗi loài có hai tư thế đứng và nằm xen kẽ. Công trình Minh Hiếu lăng bắt đầu từ năm 1381 — khi Hoàng đế Chu Nguyên Chương còn sống — và kết thúc vào năm 1405 dưới triều con trai ông là Vĩnh Lạc Đế, tốn 25 năm thi công với 100.000 nhân công và được canh phòng bởi 5.000 binh lính thường trực.
The Sacred Way is lined with 24 stone statues — 12 pairs of lions, xiezhi, camels, elephants, qilins, and horses, each alternating between standing and resting. Ming Xiaoling Mausoleum took 25 years to build, 100,000 workers, and was guarded by 5,000 soldiers upon completion in 1405.
Chiều đó chúng tôi tham quan Bảo tàng Nam Kinh 南京博物馆. Đây được ví như là một trong "Tam Đại Bảo Tàng" — Đứng thứ hai Trung Quốc về số lượng cổ vật quý. Bảo tàng Nam Kinh là một trong ba bảo tàng lớn nhất Trung Quốc — cùng với Bảo tàng Cố Cung Bắc Kinh và Bảo tàng Cố Cung Đài Bắc. Với hơn 432.768 bộ hiện vật trong đó có 371.032 bộ cổ vật quý, bảo tàng xếp thứ hai cả nước về số lượng cổ vật quý hiếm, chỉ sau Cố Cung Bắc Kinh.
That afternoon: the Nanjing Museum — one of China's three greatest, second only to the Palace Museum in Beijing for the number of rare artefacts. The highlight is a Western Han jade burial suit, made from 2,000+ jade pieces sewn with gold thread. Tomb raiders historically burned them for the gold, making intact suits extraordinarily rare.
Năm 1933, nhà giáo dục và nhà cách mạng dân chủ Thái Nguyên Bồi — người từng là Hiệu trưởng Đại học Bắc Kinh — đã đề xuất thành lập Chuẩn bị sở Quốc lập Trung ương Bác vật viện với tầm nhìn đơn giản nhưng vĩ đại: xây dựng bảo tàng tổng hợp hiện đại để thúc đẩy nghiên cứu khoa học và phổ cập giáo dục công cộng, đưa kho báu văn minh Trung Hoa ra khỏi kho lưu trữ bí mật để chia sẻ với công chúng.
Hiện vật được săn đón nhất của bảo tàng là bộ y phục táng bằng ngọc thạch thời Tây Hán — được làm từ hơn 2.000 mảnh ngọc hình chữ nhật khâu lại bằng chỉ vàng, gắn trên nền lụa. Đây là loại y phục chỉ dành riêng cho hoàng tộc và vương hầu, với niềm tin rằng ngọc có thể bảo vệ thể xác khỏi phân hủy sau cái chết. Chúng cực kỳ hiếm vì kẻ trộm mộ thường đốt bộ giáp để lấy lại chỉ vàng — phần lớn các bộ giáp tìm thấy đã bị phá hủy.
Founded on a vision proposed by educator and revolutionary Cai Yuanpei — former president of Peking University — in 1933, the museum was built to bring China's civilisational treasures out of private archives and into public life. Today it holds over 432,768 artefact sets, of which 371,032 are classified as rare and precious.
The most sought-after piece in the collection is a Western Han jade burial suit — crafted from more than 2,000 rectangular jade pieces sewn together with gold thread on a silk base. Reserved exclusively for royalty and nobility, these suits were believed to preserve the body after death. They are extraordinarily rare: tomb raiders historically burned them to recover the gold thread, destroying most that were ever made.
Chúng tôi đuổi theo mặt trời, kịp đến ngắm hoàng hôn đầu tiên trong chuyến đi. Là người thích hoàng hôn, tôi luôn muốn mình có thể ngắm hoàng hôn ở mỗi nơi mình đến. Cảnh vật như một bức hình có hai gam màu cam-đen, không có sự phân tán ánh sáng của đèn đường, tất cả chỉ có 2 màu nhuộm đầy bầu trời và mặt hồ loang loáng màu cam với nhiều sắc độ. Cây cối, nhà cao tầng đều một màu đen. Bất chợt những sự huyên náo ồn ào cả 2 ngày ở Nam Kinh biến mất, tôi như lạc vào bộ phim chỉ có âm thanh ambient của tiếng nước rào rào rẽ sóng của các VĐV đua thuyền tập luyện gần đó.
Hồ được đặt tên theo Huyền Vũ — một con rồng đen được người Đạo giáo Trung Hoa tôn thờ là Thần Nước. Theo truyền thuyết thời Nam Triều (420–859), con rồng này đã được nhìn thấy dưới mặt hồ, mang hình dạng kết hợp giữa rùa và rắn. Trong tứ linh của thiên văn học Trung Hoa, Huyền Vũ là biểu tượng của phương Bắc và mùa Đông. Hồ nằm ở phía Bắc của kinh thành Nam Kinh cổ đại, nên được đặt tên này để trấn trạch và bảo vệ kinh đô. Suốt chiều dài lịch sử, hồ được nhiều triều đại sử dụng làm căn cứ huấn luyện thủy quân và diễn tập trận chiến trên mặt nước. Vì vậy, hồ còn có biệt danh là "Hồ Luyện Binh" hay "Côn Minh Hồ". Vua Hiếu Vũ Đế nhà Tống (Lưu Tuấn) đã đích thân đến đây thị sát hải quân.
Xuanwu Lake takes its name from the Black Tortoise — Taoist God of Water — said to have appeared here during the Southern Dynasties. For centuries it served as a naval training ground. We arrived just in time for sunset: the world reduced to amber and black, the lake glowing in layered orange, everything else in silhouette. The city noise fell away. The only sound was the rhythm of rowers training nearby.